求教日语问题,话は引っ挂かる是什么意思?

或者発言引っ挂かる,是不是说话拗口或者不痛快的意思?
2025-01-18 08:49:05
推荐回答(3个)
回答1:

这词有四个意思:
 引っかかる
【ひっかかる】
【hikkakaru】
(1)挂上,剐上;挂住,卡住(突き出ている物,张り出している物にかかってそこに止まる)。
  网に引っ挂かる/挂到网上。
  とんぼがくもの巣に引っ挂かる/蜻蜓挂在蜘蛛网上了。
  上着がくぎにひっかかった/上衣剐到钉子上了。
  このペンはひっかかってだめだ/这支钢笔划纸不好使。
  彼の话は妙に引っ挂かる/他的话总让人耿耿于怀,不能坦然。
(2)牵连(やっかいな事柄や人物とかかわりあいをもつ)。
  収贿事件に引っ挂かる/与受贿事件有牵连。
(3)受骗,上当(だまされて仕组まれたとおりに动かされる。计略にはまる)。
  まんまとひっかかった/被巧妙地骗了一遭。
  计略に引っ挂かる/中计。
  彼の悪だくみに引っ挂かる/中了他的圈套。
  悪い女に引っ挂かる/受坏女人骗。
(4)被检查出来(何かに妨げられて进行が止められる)。
  この品物は税関でひっかかった/这件东西在海关被扣下了。
  警察の検问にひっかかった/受到了警察的盘问。
  この本のここの箇所が検阅にひっかかった/这本书的这个地方没通过审查。

话は引っ挂かる:一般是挂住,卡住的意思,引申义就是挂在心上,耿耿于怀。

回答2:

引っ挂かる 有多种解释,但是在这应该是芥蒂、疙瘩、挂心的意思。
话は引っ挂かる 应该就是把。。。事挂在心上。

回答3:

引っ挂かる
【自动・一类】
挂心,疙瘩,芥蒂。(気持ちにすっきりしないものが残る。)
  この话はやはり引っ挂かる。/这件事仍然挂在心上。